Rumi與愛的迴旋(林郁庭)


日前在法文書店買了13世紀波斯詩人Rumi的詩集法譯本,配以阿拉伯書畫,真讓人愛不釋手。

Rumi一般被視為蘇菲教派創立者,蘇菲教派獨特的迴旋舞,是不斷重複的過程,確實生命不是一路向前開展,而是一再重複輪迴;那亦是智者不斷迴旋、更新、洗滌的心靈境界。(智者如是,但我們似乎總重複著同樣的錯誤,沒有更新便是沈淪了。)

這裡附上當時試譯的一首短詩,一再重複又不斷進展的詩句,除了帶出詩歌獨特的韻律感,那也是蘇非教派的迴旋冥思之舞,每一個迴身都是不同的風景,直至天人合一的忘我之境。


Quand je vais au jardin, le jasmin, c'est lui
Quand je vais à la mine, il est agate et rubis
Quand je plonge dans la mer, la perle, c'est lui
Quand je vais au désert, l'oasis, c'est lui
Quand je monte au firmament, l'étoile, c'est lui
Quand je prend patience, la tutelle, c'est lui
Quand je brûle de douleur, l'encensoir, c'est lui

當我走進花園,那茉莉,就是他
當我深入礦穴,他是瑪瑙紅玉
當我潛入海裡,那珍珠,就是他
當我來到沙漠,那綠洲,還是他
當我浮昇天際,那星兒,亦是他
當我恆久忍耐,守護者,也是他
當我為哀傷焚身,那香爐,依舊是他

Comments

Popular posts from this blog

漫談《色∣戒》(林郁庭)

葡萄熟成之季談《美好的一年》(林郁庭)

雙飛人藥水(林郁庭)